Thứ Bảy, 19 tháng 5, 2012

NHÓM TAM CA “LINH MỤC”

Fr: QuangDangThai*Thien Chau*Nguyen tang Hoang
“Linh Mục” (tên tiếng Pháp: Les Prêtres) là một nhóm nhạc rất đặc biệt.
spritus Dei
Điểm đặc biệt đầu tiên thể hiện ngay trong tên nhóm: 3 ca sỹ của nhóm thực ra là các giáo sĩ Công giáo của giáo phận Gap và Embrun (thuộc tỉnh Marseille, Pháp).

  Điểm đặc biệt thứ hai: nhóm nhạc được hình thành theo sáng kiến của một vị giám mục – Đức Giám Mục di Falco, với mục tiêu là ghi âm một đĩa nhạc để gây quỹ cho hai dự án: xây dựng nhà thờ Đức Mẹ Laus trong giáo phận và xây dựng một trường học ở Madagascar
Điểm đặc biệt thứ ba: một trong số 3 “giáo – ca sĩ” :-) của nhóm là một người Việt Nam – Giuse Nguyễn Đình Nguyên, vốn là cựu chủng sinh trong giáo phận. 2 thành viên còn lại là linh mục Jean-Michel Bardet và linh mục Charles Troesch.
Điểm đặc biệt kế tiếp: không phải là ca sỹ chuyên nghiệp và không nhằm mục đích kinh doanh nhưng nhóm Linh Mục đã «lời to» với những thành công hết sức ngoạn mục mà nhiều ca sỹ, nhóm nhạc chuyên nghiệp mơ ước.
Ngay trong tuần phát hành đầu tiên, album đầu tiên của nhóm Linh Mục mang tên Spiritus Dei đã được xếp hạng 5 trong bảng xếp hạng chính thức của Pháp. Tuần kế tiếp, album này vượt lên hạng nhì, sau đó là đĩa Bạch kim, và trở thành album được tiêu thụ nhiều nhất tại Pháp, trong chín tuần liên tiếp. Chín tháng sau khi phát hành, Spiritus Dei luôn nằm trong tốp 10 album bán chạy nhất. Giữa tháng 12 năm 2010, hơn 750.000 bản của đĩa này đã được bán ra. Đến cuối năm 2010, album này lại vượt lên vị trí dẫn đầu và đạt được chứng nhận kim cương.
Sau khi 800.000 bản được tiêu thụ, Đức Giám mục Di Falco đã công bố tài trợ cho công việc xây dựng nhà thờ Đức Mẹ Laus 200,000 €, chuyển đến cha Pedro ở Madagascar 100,000 €, và 50,000€ cho hiệp hội Yves Duteil để thành lập một trường học ở Ấn Độ.
Album thứ hai của nhóm Linh Mục mang tên Gloria được phát hành vào tháng 4-2011 cũng với tinh thần như album đầu tiên, bao gồm các bài hát tôn giáo và cả những bài hát thế tục.
Mời các bạn thưởng thức tiếng hát của các ca sỹ mặc áo dòng qua 2 «bài hát thế tục» sau đây. Xin lược dịch vài ý chính trong lời 2 bài hát này như sau :
1. Mon vieux (tạm dịch: Cha già của tôi)
Trong chiếc áo khoác cũ sờn, cha tôi đã đi trong ngày hè cũng như ngày đông. Mọi thứ để trang trải cho cuộc sống gia đình đều dựa vào số lương nhỏ bé của cha. Tôi đã sống cạnh cha nhiều năm mà hầu như không mở mắt để «nhìn thấy» cha. Khi ta 15 tuổi, trái tim ta chưa đủ lớn để hiểu thấu những điều như thế. Giờ đây, khi cha không còn nữa, tôi chỉ mong cha lại ở gần bên tôi. Cha ơi!
http://www.youtube.com/watch?v=nb1WavA2GWw
Dans son vieux pardessus rape
il s'en allait l'hiver, l'ete
dans le petit malin frileux
mon vieux
y'avait qu'un dimanche par semaine
les autres jours c'etait la graine
qu'il allait gagner comme on peut
mon vieux
l'ete, on allait voir la mer
tu vois c'etait pas la misere
c'etait pas non plus le paradis
tant pis
dans son vieux pardessus rape
il a pris pendant des annees
le meme autobus de banlieue
mon vieux


2. Savoir aimer (tạm dịch : Biết yêu thương)
Hãy biết mỉm cười với một người lạ đi qua, không giữ lại dấu vết nào. Hãy biết yêu thương không chờ đáp lại. Hãy biết cho đi không lấy lại. Hãy học yêu thương mà không chờ đợi. Hãy học mỉm cười mà không mong đợi điều gì sau đó. Hãy học sống, và ra đi. Hãy biết chịu đựng trong thinh lặng, không than van, không phòng thủ. Và hãy vươn mình lên như tái sinh từ tro tàn với tất cả tình yêu…
http://www.youtube.com/watch?v=nE4tyjBTk8Y&feature=relmfu
savoir sourire
a une inconnu qui passe
n'en garder aucune trace
sinon celle du plaisir
savoir aimer
sans rien attendre en retour
ni egard, ni grand amour
pas meme l'espoir d'etre aime
mais savoir donner
donner sans reprendre, ne rien faire qu'apprendre
apprendre a aimer
aimer sans attendre, aimer a tout prendre
apprendre a sourire
rien que pour le geste et sans vouloir le reste
et apprendre a vivre et s'en aller
savoir attendre
gouter a ce plein bonheur
qu'on vous donne comme par erreur
quand on ne l'attendait plus
se voir y croire
pour tromper la peur du vide
ancree comme autant de rides
qui ternissent les miroirs
mais savoir donner
donner sans reprendre, ne rien faire qu'apprendre
apprendre a aimer
aimer sans attendre, aimer a tout prendre
apprendre a sourire
rien que pour le geste et sans vouloir le reste
et apprendre a vivre et s'en aller
apprendre a souffrir
souffrir a vouloir mourir
et se relever
comme on renait de ses cendres
avec tant d'amour a revendre
qu'on tire un trait sur le passe
apprendre a rever
a rever pour deux rien qu'en fermant les yeux
et savoir donner
donner sans rature ni deme-mesure
apprendre a rester
vouloir jusqu'au bout, rester malgre tout
et s'en aller
et s'en aller
et s'en aller
et s'en aller

Mời các bạn.
Thiện Châu